EEfaq论坛-赚客自留地

 找回密码
 免费注册
查看: 1148|回复: 7

改写 VS 翻译

  [复制链接]
发表于 2013-8-22 11:54:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
改写总感觉原文对自己的干扰性太强, 一味的为追求不同而改,这样造成的速度也比较慢.
Google
翻译中文,然后再修改感觉还相对快一些,基本不用担心雷同,但是可能有些关键词就不太地道了。或者不能符合欧美人的口味。
大家怎么做的呢

单选投票, 共有 10 人参与投票
30.00% (3)
0.00% (0)
70.00% (7)
您所在的用户组没有投票权限
发表于 2013-8-22 12:46:24 | 显示全部楼层
已投                                                                  
      
回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-25 22:36:41 | 显示全部楼层
机器翻译的肯定不能用啊
回复

使用道具 举报

发表于 2013-9-1 13:20:04 | 显示全部楼层
我不知道如果内容题材不涉及美国文化、生活习惯什么的,比如技术类,是不是可以搜中文的资料,然后翻译成英文。

回复

使用道具 举报

发表于 2013-9-2 19:07:11 | 显示全部楼层

前提得是美国人认可的中国技术吧,有些可以,高科技,法律,医疗估计不行

回复

使用道具 举报

发表于 2013-11-3 10:10:56 | 显示全部楼层
还是改写算了吧。         
回复

使用道具 举报

发表于 2013-11-3 17:36:37 | 显示全部楼层
改语法。保留基本意思
回复

使用道具 举报

发表于 2013-11-3 20:11:29 | 显示全部楼层
楼主不要怪我说话赤裸,如果你能被原文影响的话,那说明你的英文还需要加强,因为在你改写的时候你就明白自己的目的是改写,如果你不能理解原作的意思并用自己的语言写出来的话,英语还有加强
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

QQ|联系我们|Archiver|手机版|小黑屋|EEfaq论坛

GMT+8, 2024-5-2 22:52

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表